英文裡面,剛好兩個單字都是容易被誤解的澳洲甜點,首先Golden-Syrup,就字面意義是金黃色糖漿。
但就性質來說,是指轉化糖漿,意指蔗糖糖漿經過酸化或者酵素轉化成葡萄糖與果糖的糖漿,在英式烘焙中,多作為軟化餅皮的糖;
後者,Dumpling,這邊可不能照字面翻譯成餃子,同時這邊對應到前幾週提到的義大利菜的gnudi,原意是裸露,也就是沒有包餡料的麵糰,但這邊是指使用轉化糖漿與黑糖的甜湯下去烹煮的團子。
同時,這道甜點也是自己在第三學期的甜點特論課堂上的第一道,當時候授課的印尼華裔移民老師,還特地說明自己在澳洲國際學生時期的寄宿家庭,都會在冬天準備這道甜點給他吃,讓他印象深刻!
—————
每日精選食譜閱讀筆記系列
參考現行澳洲檯面上可獲取的中大型餐飲評論網站、刊物的閱讀筆記,貼文一律避免使用版權圖片,改採使用ChatGPT生成超寫真主義的圖片,文中全部都會附上料理英文全名以及根據台灣常見的翻譯用詞做意譯或者音譯的中文全名,如果想要看到更多不同的圖片,可以直接用英文全名Google搜尋。
通過這個專欄,我們將探討這些現行澳洲流行餐飲食譜背後的歷史淵源。無論你是澳洲文化好者,還是餐飲行業的從業者,這個專欄都將為你提供豐富的靈感與知識。